Alone shayari

Alone shayari | अकेली शायरी [ Mr philosif ]

( Alone shayari )

Alone shayari about feelings of lonely lover. New collection of Poetry about Loneliness, Akelapan and Tanhai. participate these Shayari, SMS and Status with friend, Gf or Bf or set as Facebook or WhatsApp status. All Stylish Alone Shayari, Tanhai Shayari and Loneliness Status available in Hindi and English source both.

अकेले प्रेमी की भावनाओं के बारे में अकेली शायरी। अकेलापन, अकेलापन और तन्हाई के बारे में कविताओं का नया संग्रह। इन शायरी, एसएमएस और स्टेटस को दोस्त, जीएफ या बीएफ के साथ भाग लें या फेसबुक या व्हाट्सएप स्टेटस के रूप में सेट करें। सभी स्टाइलिश अलोन शायरी, तन्हाई शायरी और लोनलीनेस स्टेटस हिंदी और अंग्रेजी दोनों स्रोतों में उपलब्ध हैं।

Alone shayari

1) Tujhe paane ki chah mein Khud Ko Khud Se Kho Diya,

Dard bhari yade to bohot si thi lekin Mere Aansuon ne un Sare yaado ko dho Diya,

Aur aaj phir teri yaad ai aur mein raato ko ro diya.

Hindi translation=तुझे पाने की चाह में खुद को खुद से खो दिया,

दर्द भारी यादे तो बहुत सी थी लेकिन मेरे आंसुओं ने उन सारे यादों को धो दिया,

और आज फिर तेरी याद ऐ और मैंने रातों को रो दिया।

Alone shayari

 2) Ek dam se Meri Aankh Ka najara badal gaya,

Jab wo thik hokar Dobara badal gaya,

Baate Badal Gayi Wo lehja badal gaya,

Ahista ahista fir wo Sara badal gaya.

Hindi translation=एक दम से मेरी आंख का नजारा बदल गया,

जब वो ठीक होकर दोबारा बदल गया,

बाते बदल गई वो लहजा बदल गया,

आहिस्ता आहिस्ता फिर वो सारा बदल गया।

alone shayari

3) Mere dost Akele Jina Sikh lo,

log Kabar Tak aaenge,

Kabar Mein Nahi Aayenge.

Hindi translation=मेरे दोस्त अकेले जीना सिख लो,

लोग काबर तक आएंगे,

काबर में नहीं आएंगे.

Alone shayari

 

4) Ab lagta hai thik kaha tha Galib ne,

Ki ab lagta hai thik kaha tha Galib ne,

Badhte badhte Dard Dawa ban jati hai.

Hindi translation=अब लगता है ठीक कहा था गालिब ने,

कि अब लगता है ठीक कहा था गालिब ने,

बढ़ते बढ़ते दर्द दवा बन जाती है।

Alone shayari

 

5) Itna Shadid Raha Intezar Mujhe,

Ki Waqt Minnate Karta Raha Gujar Mujhe,

Aur Chala Main Ruth kar Awaaz tak nadi usne,

Main Dil Mein chhi Kar Kahta Raha oii Pukar Mujhe.

Hindi translation=इतना शादी रहा इंतज़ार मुझे,

की वक़्त मिन्नत करता रहा गुजर मुझे,

और चला मैं रूथ कर आवाज़ तक नदी उसने,

मैं दिल में छी कर कह रहा हूँ ओइ पुकार मुझे।

Tanhai shayari

6) Mohabbat Mein Wafa ka zehar kha kar,

Main To Apna Farz pura kar chuka hun,

Aur mujhe hi puchne ko Ai hai ap,

Magar Main To kab Ka Mar chuka hun.

Hindi translation=मोहब्बत में वफ़ा का ज़हर खा कर,

मैं तो अपना फ़र्ज़ पूरा कर चूका हूँ,

और मुझे ही पूछने को आई है एपी,

मगर मैं तो कब का मार चूका हूँ।

Tanhai shayari

7) Intezar Ki ghadiyan ab khatm ho chuki hai,

Akele Rahane ki Hame Aadat ho chuki hai,

Na Karege Ham Kabhi Tujhse sikayate,

Kyunki tanhaiyo se ab Hame mohabbat ho chuki hai.

Hindi translation=इंतज़ार की घड़ियाँ अब ख़त्म हो चुकी हैं,

अकेले रहने की हमें आदत हो चुकी है,

ना करेगा हम कभी तुझसे सिखाते,

क्योंकि तन्हाइयों से अब हमें मोहब्बत हो चुकी है।

Alone shayari

8) Milane Ki Khushi Hai Ya bichadne ka Gam,

Aankho Mein Aansu hai ya udash hai hum,

Kaise batai ki kaise hai hum,

Bass Tu itna samajh lena ki akele hai hum.

Hindi translation=मिलाने की ख़ुशी है या बिछड़ने का गम,

आँखों में आँसू हैं या उदास हैं हम,

कैसी बताई कि कैसे हैं हम,

बस तू इतना समझ लेना कि अकेले हैं हम।

Tanhai shayari

9) Ajeeb hai mera akelaapan na kush hu na udash hu,

Bass khali hu aur khaamosh hu.

Hindi translation=अजीब है मेरा अकेलापन ना खुश हूं ना उदास हूं,

बस खाली हूं और खामोश हूं।

10) Waqt Ne Mujhe chup Rehna sikha Diya,

Aur halato ne sab kuch sehna sikha diya,

Ab Kisi Ki aans Nahi Hai Jindagi Mein,

In tanhaiyo ne Mujhe Akela Rehna Sikha Diya.

Hindi translation=वक़्त ने मुझे चुप रहना सिखाया,

और हालतो ने सब कुछ सीखा दिया,

अब किसी का आंस नहीं है जिंदगी में,

तन्हाइयो ने मुझे अकेला रहना सिखा दिया।

11) Roo Raha Hu Ek Muddat se,

Ishq Jo Hogaya tha shiddat se,

Tajurba hai isiliye to kehta hu,

Mout acchi hai is mohabbat se.

Hindi translation=रू रहा हूँ एक मुद्दत से,

इश्क जो होगा था शिद्दत से,

ताजुरबा है इसीलिये तो कहता हू,

मौत अच्छी है इस मोहब्बत से.

12) Meri Tanhai dekhege

To hairat hi Karenge log,

Ya Mohabbat Chhod Denge

Ya Mohabbat hi Karenge log.

Hindi translation=मेरी तन्हाई देखेगी

तो हैरत ही करेंगे लोग,

हां मोहब्बत छोड़ देंगे

हां मोहब्बत ही करेंगे लोग.

13) Kisi Ko Jism Mila,

Kisi Ko ruswai mile,

Ham Mohabbat Mein sabse Pakke the

To Hame Tanhai Mili.

Hindi translation=किसी को जिस्म मिला,

किसी को रुसवाई मिले,

हम मोहब्बत में सबसे पक्के थे

हमें तन्हाई मिली को।

14) Aye zindagi Tujhe Kya kahu

Mere sath tune kya kiya,

Mujhe manjilo ki khabar to di

Magar rasto ko Uljha diya,

Aye Zindagi Tujhe kya pata

Yah Kisne Kisko Gawa Diya,

Aye Zindagi Tujhe Kya Kahu

Mere Sath Tune Kya Kiya.

Hindi translation=ऐ जिंदगी तुझे क्या कहु

मेरे साथ तूने क्या किया,

मुझे मंजिलों की खबर तो दी

मगर रस्तो को उलझा दिया,

ऐ जिंदगी तुझे क्या पता

याह किसने किसको गवा दिया,

ऐ जिंदगी तुझे क्या कहु

मेरे साथ तूने क्या किया.

15) Kuchh loot Gaye

Kuchh loota diya,

Kuchh mit Gaya

Kuchh mita diya,

Jindagi ne Kuchh Yu aazmaya Hame,

Kuch chinn gaya

Kuchh gawa diya.

Hindi translation=कुछ लूट गए

कुछ लूटा दिया,

कुछ मिट गया

कुछ मिटा दिया,

जिंदगी ने कुछ यूं आजमाया हमें,

कुछ छीन गया

कुछ गवा दिया.

16) Jinhe sambhal kar rakhna tha unhe kabhi sambhala nhi ! 

Aur jinhe sambhala wo kabhi sambhle Nhi… 
 
Hindi translation=जिन्हे संभाल कर रखना था उन्हें कभी संभालना नहीं!
और जिनको संभाला वो कभी संभले नहीं…
 

( Alone shayari )

-By Mr Philosif

Alone” is a theme frequently explored in Shayari, expressing the complications of solitariness, the craving for fellowship, and the depths of particular reflection. These lyrical expressions capture the bittersweet feelings and the profound soul-searching that comes with solitariness, reverberating with the mortal experience of being alone yet chancing strength and wisdom within oneself.

Alone Shayari delves into the myriad feelings endured when one is by themselves. It frequently encapsulates passions of insulation, hankering, adaptability, and tone- discovery. These lyrical verses might touch upon the sense of solitariness, the beauty set up in soul-searching, the pang of unmet fellowship, and the profound studies that surface in moments of separateness. This kidney of Shayari is a poignant disquisition of the mortal condition, offering solace and understanding to those who reverberate with its sentiments.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *